Kavya Kaushik has just joined IPR License as Digital Operations Executive. Most recently she was a Product Management Support Coordinator at Pearson Education where she gained lots of experience working with digital publishing teams using her knowledge of HTML, CSS, XML, and Excel. Her first publishing role revolved around digital Rights and Permissions archiving.
We caught up with Kavya recently and asked her to tell us a bit more about her background and why she was interested in applying for the job.
What was it about this new role that appealed to you?
The role itself balances creativity, strategy, and the technical nitty gritty of digital publishing which fascinates me. Mixed together with the people, ideas, and brand, working for IPR License was a no brainer.
Have you always been interested in the publishing industry?
No, I initially pursued a political career and almost fell into publishing by accident, working as a publishing temp during the day, before long nights on the campaign trail. Looking back I would not have changed this for the world. Publishing is a fascinating industry with such vast potential for digital innovation. It’s a really exciting time to be in publishing.
Pearson Education is a big company. How do you think you’ll find working with a small group of people?
In the past I’ve worked for quite small arts organisations and I really enjoyed the cross functionality and atmosphere. IPR License’s team may be smaller than Pearson, but the mindset and outlook are just as global.
What book is top of your reading list right now?
I’ve nearly finished ‘The Good Immigrant’, published by Unbound and edited by Nikesh Shukla. An exceptional collection of essays by British immigrants more poignant than ever right now. The next book on my list is ‘Leave Disco Dancer Alone’ (Yoda Press), an academic exploration behind the rise of Bollywood films in post-Stalin USSR. A rare book which manages to combine my interests in history, global geopolitics, and trashy Bollywood movies.
If you could use one word to describe yourself, what would it be?
“Jugaad” – a Hindi word which doesn’t directly translate into English. The closest translation is a combination of recycle/hack/innovatively fix. For example, before throwing out a worn out shirt, you may want to jugaad a button and reuse it on a bag, thereby customising the bag. Jugaad embodies out-of- the-box frugal thinking, sourced creatively.
Prediction for 2017?
The optimist in me predicts it’ll be a year of innovation and growth, not too dissimilar to the technical advances of the last ten years. The pessimist in me predicts 2017 will be the year no one will be able to predict.